屈原诗歌中英文对照
1.《离骚》 "Li Sao"
原文:
```plaintext
乘风破浪会有时,
直挂云帆济沧海。
```
英译:
```plaintext
There comes a time to break the waves,
To set the sail, and brave the deeps.
```
2.《天问》 "Tian Wen"
原文:
```plaintext
举两手揽明月,屈身取清河。
```
英译:
```plaintext
With both hands, I grasp the moon so bright,
And bend to drink the river of pure light.
```
3.《九歌》 "Nine Songs"
原文:
```plaintext
陟彼南山,言采其蕨。
未见君子,忧心惙惙。
```
英译:
```plaintext
Up the southern mountain, I gather ferns in hand,
But still, my lord is nowhere, I fret and I stand.
```
4.《卜居》 "Bu Ju"
原文:
```plaintext
居在河之洲,齐民何足言?
```
英译:
```plaintext
Dwelling by the river's isle, what need have I to boast?
About the people of Qi, why should I utter a word?
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。
评论