屈原诗歌中英文对照

1.《离骚》 "Li Sao"

原文:

```plaintext

乘风破浪会有时,

直挂云帆济沧海。

```

英译:

```plaintext

There comes a time to break the waves,

To set the sail, and brave the deeps.

```

2.《天问》 "Tian Wen"

原文:

```plaintext

举两手揽明月,屈身取清河。

```

英译:

```plaintext

With both hands, I grasp the moon so bright,

And bend to drink the river of pure light.

```

3.《九歌》 "Nine Songs"

原文:

```plaintext

陟彼南山,言采其蕨。

未见君子,忧心惙惙。

```

英译:

```plaintext

Up the southern mountain, I gather ferns in hand,

But still, my lord is nowhere, I fret and I stand.

```

4.《卜居》 "Bu Ju"

原文:

```plaintext

居在河之洲,齐民何足言?

```

英译:

```plaintext

Dwelling by the river's isle, what need have I to boast?

About the people of Qi, why should I utter a word?

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论

最近发表