给诗歌下一个定义
中国古诗翻译精选
1. 《静夜思》 李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Translation:
*Quiet Night Thoughts Li Bai*
The bright moonlight before my bed,
Looks like frost on the ground.
I lift my head, gaze at the moon,
And lower it, missing my hometown.
2. 《登鹳雀楼》 王之涣
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
Translation:
*Ascending the Stork Tower Wang Zhihuan*
The white sun sets behind the mountains,
The Yellow River flows into the sea.
I want to extend my view for thousands of miles,
So I climb to the next level.
3. 《钗头凤》 杜秋娘
世上无难事,只怕有心人。
天生尤物自有情,来就凤钗吧唧挑新。
Translation:
*Jade Hairpin Du Qiuniang*
In this world, nothing is difficult,
As long as there is a will.
Destined love is hard to resist,
Come and choose the auspicious hairpin.
4. 《赋得古原草送别》 白居易
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
Translation:
*Sending Off Meng Haoran at Yellow Crane Tower Bai Juyi*
The grass on the plain withers and thrives,
Year in, year out, as time passes.
Wildfires may not burn it all,
Spring wind brings it back to life again.
这些是一些经典的中国古诗,它们流传了数百年,以其优美的语言和深刻的意境而著称。希望这些翻译能够让你更深入地理解中国古代诗歌的魅力。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。
评论