中国古诗翻译精选

1.

《静夜思》 李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Translation:

*Quiet Night Thoughts Li Bai*

The bright moonlight before my bed,

Looks like frost on the ground.

I lift my head, gaze at the moon,

And lower it, missing my hometown.

2.

《登鹳雀楼》 王之涣

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

Translation:

*Ascending the Stork Tower Wang Zhihuan*

The white sun sets behind the mountains,

The Yellow River flows into the sea.

I want to extend my view for thousands of miles,

So I climb to the next level.

3.

《钗头凤》 杜秋娘

世上无难事,只怕有心人。

天生尤物自有情,来就凤钗吧唧挑新。

Translation:

*Jade Hairpin Du Qiuniang*

In this world, nothing is difficult,

As long as there is a will.

Destined love is hard to resist,

Come and choose the auspicious hairpin.

4.

《赋得古原草送别》 白居易

离离原上草,一岁一枯荣。

野火烧不尽,春风吹又生。

Translation:

*Sending Off Meng Haoran at Yellow Crane Tower Bai Juyi*

The grass on the plain withers and thrives,

Year in, year out, as time passes.

Wildfires may not burn it all,

Spring wind brings it back to life again.

这些是一些经典的中国古诗,它们流传了数百年,以其优美的语言和深刻的意境而著称。希望这些翻译能够让你更深入地理解中国古代诗歌的魅力。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论

最近发表